
You-Me-We-U 시리즈에서; 태국의 원주민. 2부는 인구 집단에 관한 것입니다. Tai Yuan(ไทย วน )
공무원이 등기소나 소수민족 인구조사를 해야 할 때 낯선 소리와 방언으로 인해 잘못된 이름이 나올 수 있습니다. 그리고 무엇을 추측합니까? 수정하기가 매우 어렵습니다.
당신은 아마 당신을 웃게 만드는 재미있는 이름을 들었을 것입니다. 하지만 그 미소 뒤에는 눈물이 있다. 이름 변경을 구현하는 것은 소수 민족에게 상당히 복잡하며 법적 지위나 국적 신청에 영향을 미칩니다. 우리는 1990/91년과 1998/99년에 인구 조사와 인구 조사를 위해 ‘산악 부족 사람들’과 ‘소수 집단’을 검색했던 산간 지방 주민들의 등록으로 돌아갑니다. 바로 여기에서 문제가 발생했습니다.
대부분의 공무원은 도시 지역이나 다른 지역에서 왔으며 북부 산악 국가의 사람들과 다른 언어를 사용합니다. 그러면 ‘산악 부족’과 ‘소수 집단’과의 의사 소통이 더욱 어려워지고 종종 오해가 발생합니다. 광범위한 결과가 있습니다.
몇 가지 예
두 배우자의 부모가 같은 언어 문제가 ‘판명’되었습니다….또 다른 예는 국적에 중요한 날짜와 출생지에 관한 것입니다. 1987년 한 가족이 미얀마에서 태국으로 이사했고 1999년에 아들이 태국에서 태어났습니다. 언어 장벽 때문에 미얀마가 그 소년의 출생 국가로 지정되었습니다. 명백한 실수지만 그 소년은 그것을 바로잡기 위해 먼 길을 가야 했습니다.

그리고 출생신고…
병원에서 일이 잘못될 수 있습니다! 태국에서는 아이가 태어나면 다음과 같이 출생 증명서가 발급됩니다.
태국인의 경우: Tor Ror 1 부분 1. 비 태국인: TR3 부분 1. 국적이 없는 사람: TR 031 부분 1. 그러나 후자의 경우 부분 1에는 아기의 이름이 포함되지 않습니다. ; ‘Child of Madam…’이라고만 되어 있습니다.
등록 사무소에서 아이를 신고하면 그 아이의 이름은 ‘Tin Tai Yai 부인의 아들(Shan 인종)’입니다. 그래서 그의 이름은 ‘의 아들’이다. 그리고 그는 여전히 태국 국적을 유지하기 위해 노력하고 있기 때문에 오늘날에도 여전히 ‘의 아들’이라고 불립니다. 이름을 바꾸면 태국 시민권 신청이 늦어져 그냥 내버려 둡니다.
하지만 잘못 읽을 수도 있습니다. 태국에 등록한 Muay Khammoon 씨에게 일어난 일입니다. 첫 번째 관리는 서투른 필체를 가지고 있었고 두 번째 관리는 잠시도 요청하지 않았으므로 Ms는 현재 Ms Moay Khammoon으로 책에 나와 있습니다. 따라서 그녀의 이름은 공식적으로 ‘Pubic Hair’입니다.
특별한 오해가 아기 Bupae Muelae를 덮쳤습니다. 그녀의 아버지는 보고서를 작성할 때 태국어 ‘Namsakul Muelae'(=성은 Mulae)를 올바르게 발음하지 못했고 관리는 그가 이해한 것을 정확히 기록했습니다. 이제 Mrs. Bupae Nachergumoelae 부인으로 인생을 살아갑니다….
지금 당신은 생각할 수 있습니다 ‘그래서? 이것은 고칠 수 있는 버그가 아닙니까?’ 음: 예 및 아니오. 법에 따라 모든 오류는 수정할 수 있습니다. 그러나 내가 언급했듯이 그러한 수정은 문서의 차이로 이어질 수 있으며 해당 문서와 함께 태국 시민권을 신청해야 합니다….
출생, 결혼 및 사망 등록 담당관은 이 사실을 믿을 수 없습니다. 당신의 문서들이다. 그런 다음 증인을 심문해야 합니다. 그러나 공무원이 지혜롭게 문서가 타당하지 않다고 판단하면 값비싼 DNA 검사를 요청할 수 있습니다.
태국 국적이 아닌 한 문서를 변경하지 않는 것이 좋습니다. 전체 과정이 얼마나 걸릴지 보이시나요? 모든 요구 사항을 충족하지 못하기 때문에 죽을 때까지 그러한 실수를 안고 살아야 하는 사람들이 있습니다.
그것은 지금 누구의 잘못입니까? 어떻게 해결합니까? 어떻게 발음을 개선합니까? 이를 꿰뚫어 볼 수 있도록 공무원의 지식을 어떻게 늘리나요? 아니면 시민에게 더 나은 서비스를 제공하기 위해 법을 바꾸십니까?
UNDP와 조직 리얼프레임이 EU의 지원을 받아 주최한 ‘지속가능성을 위한 창의적이고 전략적인 커뮤니케이션’ 워크숍의 이야기입니다.
원천: https://you-me-we-us.com 번역 및 편집 Erik Kuijpers. 글이 줄었습니다. 저자는 Chayaphon Tipatueng입니다.
국제적으로 태국의 일부 민족은 태국어로 th 문자로 작성되지만 h가 없는 Tai라고 합니다. 타이족은 중국 남서부와 베트남, 라오스, 미얀마의 일부와 태국 북부에 살고 있습니다.




