cheng 겐 비자 질문 : 태국 이름 변경 증명서를 번역해야합니까?

0
238

편집자님께 / Rob V.,

이번 달에는 아내를 위해 cheng 겐 비자를 신청할 것입니다. 내 아내는 성이 있으며 여권에도 있습니다.
2.3 절 : VFS Global 웹 사이트 (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf)의 체크리스트에서 2.3 : 이름 사본 관련된 경우 인증서 변경

아내가 현지 Ampur로부터받은 태국 이름 변경 증명서를 방콕 영사국의 영어로 다시 번역해야합니까?

이것에 대한 당신의 경험은 무엇입니까? 아니면이 경우 우리에게 영향을 미치지 않습니까?

인사하기,

클라스 얀


클라스 얀에게,

이름 변경에 관한 서류는 신청서를 적절하게 평가하기 위해 관련이있는 경우에만 필요합니다. 예를 들어, 부인이 토지 소지 또는 출생 이름을 명시한 고용 계약서와 같은 증빙 서류를 동봉하는 경우, 공무원은 이탈 / 노인이 신청 한 사람과 동일한 사람을 지칭하는지 확인할 수 있어야합니다. 이름 변경에 대한 문서와 함께이를 표시 할 수 있습니다. 제출 한 모든 서류에 여권뿐만 아니라 현재의 이름도 포함되어 있다면, 이름 변경에 관한 문서는 의사 결정자가 비자 신청에 대한 올바른 판단을 내리는 데 도움이되는 정보를 제공하지 않습니다. 실제로 혼동을 일으킬 가능성이 높습니다.

따라서 결정 공무원이 신청서를보다 명확하고 이해하기 쉽게 만드는 경우에만 이름 변경에 관한 문서를 첨부하십시오. 그런 다음이 문서와 영어 번역은 태국 외무부와 네덜란드 대사관에 의해 합법화되어야합니다.

네덜란드 공무원은 신청서를 읽을 수 있어야합니다. 따라서 태국어 증거가 영어 (또는 네덜란드어, 독일어, 프랑스어)로 번역되어야합니다. 번역과 합법화에는 시간과 비용이 들기 때문에이 요구 사항에 속지 마십시오. 태국 은행 계좌 내역서 태국어를 읽을 수 없어도 청구서에 THB가 얼마인지는 분명하지 않습니다. 공무원이 신청자에 대한 좋은 프로필 만 스케치하고 모든 요구 사항이 충족되는지 확인할 수있는 한 괜찮습니다.

인사하기,

롭 V.