1930 년대 태국 학교 포스터
나는 고백해야한다 : 나는 꽤 태국어를하고, Isaan의 거주자로서, 지금도 필연적으로 Lao와 Khmer의 개념을 가지고있다. 그러나 나는 타이어를 읽고 쓰는 법을 배울 힘이 없었습니다. 어쩌면 나는 너무 게으르고 누가 알겠는가-만약 내가 많은 자유 시간을 가졌다면 그것은 앞으로 올 것이다. 그러나 지금까지이 직업은 항상 나보다 먼 길을 걸어왔다 … 모든 이상한 꼬임으로 너무 힘들어 보인다. 피그 테일 … 자존심을위한 44 자 또는 phayanchana, 15 모음 또는 사라 최소 28 개의 모음 조합과 4 개의 발음 구별 부호로 사용할 수 있습니다. 워너 육 또는 완 나이트 보통 음절을 강조합니다.
타이 문자, 하나의 눈에 그 서체 파랑 더 넓은 지역의 국가에서 사용되는 많은 언어와 분명히 다른 점이 있습니다. 그렇기 때문에 오늘 저는 태국어가 아닌 글로 쓰여지고 싶습니다. 대부분의 철학자들에 따르면, 현대 태국어는 현재 중화 인민 공화국과 베트남 사이의 경계를 형성하는 지역의 언어입니다. 이 뿌리 반면에 태국어의 서구는 페니키아 인들 사이에서 서구에서 찾아야한다. 페니키아 알파벳은 현대 언어학에서 "어머니그리스어, 히브리어 및 아랍어를 포함한 거의 모든 인도 유럽어 작문 체계가 고려되었습니다. 페니키아 인들은 특히 숙련 된 선원들과 정통한 상인 들로서 인더스를 넘어서서 영향을 미쳤으며 심지어 고대 아시아의 캐러밴 노선들과 연결되어있었습니다.
람 캄행 스톤
가장 오래 살아남은 대본, 현재 태국 언어의 '원본'은 프라 람 왕조의 세 번째 왕인 람카 엠행 (1239-1298) 왕의 스텔라에서 찾을 수 있습니다. 수코타이는 크메르의 손아귀에서 벗어났다. 높이 114.5cm, 폭 35.5cm의 기둥으로이 왕과 수코타이 왕국의 칭찬을 4면 모두에 부릅니다. 이 기둥은 1833 년 수코타이 궁전이 있던 것으로 알려진 노앙 프라 삿 (Noen Prasat)으로 알려진 몽탁 왕자 (이후 라마 4 세 왕)의 순례 중에 발견되었습니다. 그러나 하나의 작은 문제가 있는데 그것은 많은 철학자들과 역사가들이이 돌의 진위성에 대해 가장 큰 의문을 가지고 있으며 Mongkut 시대의 믿을만한 위조 때문에 좋은 것이라고 암시합니다. , 태국의 역사를 거꾸로 뒤집을 것을 위협하여 어느 곳에서도 박수를 보내지 않았습니다. 역사가 비평가 중 한두 명인 Piriya Krairiksh와 Michael Wright조차도 위엄으로 기소되지 않았습니다 … 역사가 1987 년부터 진행되어 왔으며, 현재까지 상대방은 이론을 뒷받침하기에 충분하고 결정적인 증거를 제공 할 수 없었습니다.
어쨌든, 지금 타이 작문으로 돌아가십시오. 이것은 수코타이가 빚어진 왕국의 언어 인 크메르에서 수코타이 시대에 개발 된 대본에 전적으로 근거하고있다. 고대 크메르 문자는 약 6e 우리 시대의 세기는 남인도 팔라와 (North Indian Pallawa)에서 시작되었으며 북인도 굽타 대본에서 유래 한 대본으로 강력한 불교 군주 아쇼카 대왕의 영역에서 사용 된 브라 미의 파생물이었다. 기원전 268 년에서 232 년까지 Mauryan Empire를 통치했습니다. 현대 철학자들은 인도-아리안 (Ado-Aryan) 작문의 기초가되는 브람 히 (Bramhi)가 페니키아 알파벳에서 유래했으며 산스크리트어의 구어에 크게 영향을 받았다는 데 동의합니다. Devanagari, Ranjana, Tibetan, Bengali, Punjabi, Gujerati, Telugu, Tamil, Malay, Sinhala, Old Javanese, Balinese, Mon, Burmese, Khmer, Lao, Tham, Shan, Dai 및 Oud-Cham… Old Javanese와 Balinese를 제외하고는 모두 놀랍게도 오래된 알파벳순 산스크리트어 순서를 따릅니다.
굽타 스크립트,
그러나 문자 언어로서의 태국어는 단어를 발음해야하는 피치에 대해 별도의 색조 문자를 제공하는 것이 세계 최초의 언어라는 사실 때문에 약간 다릅니다. 이 음조는 태국어가 시작된 Austroasiatic 언어 (Mon & Khmer)와 Indo-Aryan 언어에서 완전히 사라졌습니다.
태국어 쓰기 언어를 영어 나 네덜란드어로 변환하거나 번역하는 것은 여전히 어려운 문제입니다. 일관된 표준 철자를 달성하려는 칭찬할만한 시도에도 불구하고 태국 왕실 전사 체계 그것의 로얄 타이 인스티튜트 또는 거의 동일한 ISO 11940-2 국제 표준화기구 통일되고 보편적으로 수용되는 전사 방법에 도달하는 것은 불가능 해 보인다. 그 결과 모든 사람들이 자신의 경건과 능력에 따라 해석하기 시작했으며 오늘날에는 혼란이 있고 때로는 태국의 가장 다양한 전사를 찾을 수 있습니다 …
-
실제로, 태국어 자음의 순서는 산스크리트어 알파벳의 순서와 유사한 몇 가지 예외를 제외하고는 구음 소리에서 입술 소리, -k-에서 -w로 다양합니다. 결코 알지 못하고 다시 배웠습니다.
Lung Jan, 태국의 글쓰기가 그렇게 어렵지는 않습니다. 또한 작문은 발음과 합리적으로 잘 맞아 차이가납니다. 라틴어 스크립트를 배우는 것보다 두 배나 오래 걸립니다. 그 후에는 많은 예외와 특수 조합이 있습니다.
네덜란드어와 관련된 언어로 합리적인 수준에 도달하려면 600 시간의 학습이 필요합니다. 태국어는 태국어 환경에 사는 경우 900 시간이 소요될 것입니다.
-
재밌게 읽을 수는 있지만 발음하기가 더 어렵습니다.
-
수년 동안 저는 휴가를 위해 태국에 왔습니다. 처음에는 언어를 배우고 이해하려고 노력했습니다. 교과서에서 번역은 다음과 같은 의미를 가졌습니다 : 얼마나 많이 요청합니까 … (발음 할 때 이와 같이 쓴다) … "Koen tong kaan rope blaze". VHS 영화가 거의 팔리지 않은 도로 Sukhumvit soi의 마구간에서 나는 거의 발음하지 않았습니다! 아니, 여자가 말했다, 당신이 지금 말하는 내 말은, 당신은 "로프 라이 후드"라고해야합니다. 그런 다음 아름다운 단어라는 단어가 완전히 깨졌습니다. 소위. "당신은 아름다운 부인입니다 …"(음성)는 소리 언어이기 때문에 나에게 잘 들렸습니다. 내 태국 여자 친구가 말 했어요.
-
친애하는 Lung Jan, 그것은 당신이 말한대로 : 너무 빌어 먹을! 비록 Rob V.에 의해 지금까지도 (모두) 모든 모음이 여전히 사용되는 것은 아니라는 것을 이해하고 있지만, 나는 그것을 숙달하기에는 너무 많이 남아 있습니다. 난독증. 사실, 당신의 "고백"은 저와 잘 어울 렸습니다. 나는 지식의 관점에서 당신을 매우 중요하게 생각하며 태국어를 읽고 쓰는 것이 어렵다면, 나는 그것을 위해 스스로를 생성 할 필요가 없습니다. 사실, 저에게 안심이됩니다.






"구 자바 인과 발리 인을 제외하고는 놀랍게도 모두 오래된 알파벳순 산스크리트어 순서를 따릅니다."
아마도 훌륭하지만 특히 아름답습니다.
이 유사성의 아름다움은이 산스크리트어 질서가 합리적 발음 법 원칙, 즉 자음이 형성되거나 흡인되지 않는 입-인두의 장소 등에 기반한다는 사실에 있습니다.
우리의 서부 그리스-라틴어 알파벳은 비교할 때 호지 포지입니다.