독자 여러분,
아마도 유쾌한 주제는 아니지만 태국에서는 아무도 그것을 피할 수 없습니다. 죽음. 이 블로그에는 네덜란드어와 영어로 된 훌륭한 파일이 있습니다. 이제 아내는 영어를 잘하지만 읽기와 확실히 복잡한 텍스트는 문제입니다.
2012 년 12 월 10 일에이 블로그에 게시 된 "Robbie"는 비용을 나누어서이 파일을 태국어로 번역 할 수 있는지 물었습니다. 나는이 문제를 가진 사람들이 더 있다고 가정합니까? 그러나이 블로그에 대한 추가 의견은 더 이상 읽을 수 없었습니다.
이 주제에 대한 이니셔티브가 이루어진 경우이 블로그에 대한 반응을 보내십시오.
인사하기,
해리
-
나는 네덜란드의 장의사이며 태국에서 죽은 사람의 본국 송환을 여러 번 처리해야했습니다. 이것은 태국의 장례식 회사에서 자동으로 가져옵니다. 그들은 무엇을해야 하는지를 정확히 알고 있으며이를 전문으로하는 네덜란드 회사 중 하나에 연락합니다. 귀하의 여행 보험은 또한 교착 상태에서 중요한 역할을합니다.
나는 이것에 대해 당신을 조금 안심시켜주기를 바랍니다 …
인사,
모니크 -
http://www.siamfuneral.com 페이스 북 페이지 참조
-
친애하는 해리,
나는 태국어로 번역하는 것이 많은 일을 할 것이라고 생각하지 않습니다. 태국 여성이 NL로 모든 서류를 정산하는 것은 불가능합니다. 모든 서류를 읽을 수없고 NL로 어떻게 처리해야하는지 모르기 때문입니다.
대사관은 부동산을 선호하지 않습니다.
물론 여기에서 화장하기로 결정하면 아내가 화장을 잘 준비 할 수 있습니다.
나머지는 집행자가 가장 좋습니다. 당신은 NL과 사업을 아는 사람을 지정합니다 : 모든 당국에 당신의 죽음에 대해 알리고, 가구 효과를 나누고, 돈과 다른 재산을 어떻게 처리해야하는지 등 …
스크립트가 최근 업데이트 된 NVTP 웹 사이트 [http://www.nvtpattaya.org]를보십시오.




친애하는 해리,
나는 의식적으로 또는 무의식적으로 생각하는 피할 수없는 사건입니다.“외인”에있는 모든 활동.
어쩌면 우리 대사관에 더 많은 지식이 있거나 태국 사회에 더 많은 전문 지식이 있습니까?