독자 여러분,
다음이 발생합니다. 네덜란드의 민법 공증인에게 유언장이 작성되었습니다. 공증인은 이 유언장을 유언장에 포함시켰고 저에게 유언장 사본을 주었습니다. 유언장에는 네덜란드 법이 적용된다고 명시되어 있습니다.
저는 이 진술서의 사본을 태국인 파트너에게 주었습니다. 하지만 내가 죽으면 이 유언장은 네덜란드어로 되어 있어 태국인이 읽을 수 없습니다.
이제 태국의 전 파트너와 아이가 있다는 사실이 발생합니다. 내 자녀와 현재 파트너가 모두 수혜자입니다. 이제 나는 내가 죽으면 내 아이의 어머니가 모든 것을 가져가고 싶어하고 현재 파트너는 빈손으로 남겨질까 두렵습니다. 내 현재 파트너는 내 전남편과 일치하지 않습니다. 내 전남편은 경찰과 친척들과 함께 모든 것을 가져 가고 현재 파트너를 무일푼으로 남겨 두려고 노력할 것입니다.
태국에서 유언장을 번역하고 합법화하는 방법과 해야 할 일에 대한 조언을 받고 싶습니다.
미리 감사드립니다.
인사,
베드로
-
저는 네덜란드 소유물에 대한 유언장이 네덜란드에 있고 태국 소유물에 대한 유언장이 태국에 있습니다. 후자는 Isan Lawyers에서 작성했고 Ebgel 말하기 변호사도 그곳에서 일합니다. 모든 것은 내 태국 아내에게 간다.
민법 공증인 둘 다 서로의 연락처가 없기 때문에 무슨 일이 생기면 아내의 이익을 대변할 수 있습니다.
그러니 네덜란드 공증인과 소통할 수 있도록 합리적인 영어를 구사하는 로펌을 찾으세요. -
네덜란드 법률에 따라 네덜란드에서 작성된 귀하의 유언장은 아마도 네덜란드에 있는 귀하의 재산과 관련이 있을 것입니다.
태국에 재산이나 은행 계좌가 있는 경우 태국 법률 사무소에서 태국 법률에 따라 유언장을 태국어로 작성하는 것이 가장 좋습니다. 귀하의 유언장에는 책임 있는 집행인도 지정됩니다. 유언에 묘사된 대로 모든 일이 고인의 뜻에 따라 이루어지도록 하는 사람은 바로 그 사람입니다. 상속인 중 한 사람이나 아무 것도 물려받지 못한 사람이 더 큰 소리를 지르거나 불평할 수 있는 것은 그것과 아무 상관이 없습니다.
무엇보다도 파타야의 마그나 카르타 사무소에서 의무 없이 정보를 얻을 수 있으며 유언장에 7500바트를 청구합니다.




질문입니다. 사망 시 태국 법원을 통해 합의가 이루어지나요?
이것을 좋아하는 첫 번째 사람이 되십시오.