독자 여러분,
나는 정기적으로 Google 번역 서비스를 사용합니다. 그러나 Google은 내가 여성이라고 가정합니다. 아시다시피 태국에서는 매우 엄격합니다.
네덜란드어에서 태국어로 번역할 때 영어에서 태국어로 번역할 때보다 더 많은 오류가 발생한다는 사실을 알게 되었습니다. 그래서 저는 영어만 구글번역기로 씁니다만 우리 서양인들은 편의상 그것을 피하는데(예를 들어 영어로 친구라고 쓰지 않고 남자친구, 여자친구라고 씁니다) 여전히 영어로 “나”와 “나”가 문제인가요? ” 그것은 변함없이 “Phom” 대신 여성형 “Chan”으로 번역됩니다.
먼저 번역된 단어를 저장한 다음 “ฉंน”을 검색하고 “ผม”을 대체합니다.
하지만 Google 번역에는 당신을 여자가 아닌 남자로 보는 숨겨진 체크 표시가 있습니까?
간단한 해결책을 듣고 싶습니다.
인사,
얀데르크
편집자: Thailandblog 독자에게 질문이 있습니까? 문의 양식을 사용하십시오.