
태국인과 낭만적 인 관계를 맺은 사람은 누구나 “ngon”의 냉담한 그립을 직접 알고 있습니다. 태국 고유의 태도는 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 삐죽 죽는 것 반대로,“ngor”는 그러한 실망과 상처를 없애려는 행위입니다.
간접 커뮤니케이션
간접적 인 의사 소통의 문화적 습관으로, 관계에서만 발생하며, 기대를 가질만큼 친밀하고 친숙합니다. 태국인과 외국인의 관계에서 비슷한 문제 해결 과정이 서구 세계에서 거의 알려지지 않았기 때문에 이것은 오해를 유발할 수 있습니다. 따라서 영어 나 네덜란드어로 정말 좋은 번역은 불가능합니다.
직접적인 언어
우리 서양인들은 일반적으로 문제가 있다는 것을 깨닫게되면 직접적인 언어로 문제를 해결하는 경향이 있습니다. 태국인이 아니라면, 대부분의 경우 여성은“내가 화가 난 이유를 알아야하고 내 감정이 무엇인지 알아야한다”고 생각하기 때문에“응고”가됩니다.
태국의 신뢰와 기대 방식에 대한 이러한 생각은 개인주의와 독립을 겨냥한 서구 사상과 충돌 할 수 있습니다. 태국 여성은 종종 간접적이라는 사실이 잘 알려져 있으며, 이로 인해 이해하지 못하는 외국 파트너가 자신이“ngor”임을 알기 어렵습니다. 그녀에게 문제가 무엇인지 물어 보면 그녀는 “아무것도 아니에요, 괜찮아요”라고 대답 할 것입니다.
옹
파트너가 이미 “ngor”라는 것을 발견하면 “ngon”으로 행동해야합니다. 그는 꿰뚫는 대화가 아니라 그녀에게 친절하고 친절하게 대함으로써 명백한 문제를 해결하는 길을 열어야합니다. 그것은 그녀에게 좋은 선물을 제공하거나 그것을 보충하기 위해 레스토랑에서 여분의 저녁 식사를 제공하는 것일 수 있습니다. 무엇보다도 그는 그녀를 괴롭히는 일에 대해 사과 할 것입니다.
다른 문화
외국인들은 “ngor”가 본질적으로 다른 문화의 관심과 동정에 대한 외침임을 이해해야합니다. 미숙하거나 유치한 행동으로 무시해서는 안됩니다. 그것은 사회적 사고 방식이며, 친밀한 관계를 유지하는 사람이 파트너의 감정을 이해하고 그렇지 않을 때 실망하는 희망입니다.
카오 소드 영어
위는 원래 2020 년 2 월에 출판되었지만 최근 편집자들에 의해 반복 된 Khaosod English 웹 사이트의 기사에 대한 저의 해석입니다. 이 링크에서 해당 기사를 읽으십시오 : www.khaosodenglish.com/
여러 전문가의 의견이 있지만 가장 분명한 것은 그 기사 끝에있는 만화입니다.
-
나는 태국 남자와 수년 동안 관계를 맺어 왔으며 합리적인 태국어를 말했지만“ngon”과“ngor”는 나에게 아무런 의미가 없습니다. 그것도 들어 본 적이 없습니다. 나는 “혼란”을 의미하는 “ngong”이라는 단어를 알고 있습니다. 이것이 Gringo가 의미하는 바입니까?
-
์ Ngon은 태국 문자 งอน로 긴-오-소리와 중간 톤으로 발음됩니다. Ngor는 태국 문자 ง้อ로 똑같은 긴-오-소리와 높은 톤으로 발음됩니다. -r-은 발음되지 않지만-또는-긴-오-소리로 묘사됩니다.
ngon과 ngor의 의미는 대담한 소개에 잘 설명되어 있습니다. 나머지 이야기에서는 그 의미가 섞여 있습니다. 수정 해주세요. 여기 예 :
파트너가 이미 “ngor”라는 것을 발견하면 “ngon”으로 행동해야합니다. 그는 꿰뚫는 대화를 통해서가 아니라 그녀에게 친절하고 친절 함으로 명백한 문제를 해결하는 길을 열어야합니다.
첫 번째는 ngon이고 두 번째는 ngor 여야합니다.





내 관계의 첫해에 이것을 알고 있었으면 좋았을 것입니다. 많은 오해와 갈등을 구할 수 있었을 것입니다.
이 기사가 많은 신진 관계에 도움이 될 것이라고 확신합니다.
1 명이 좋아합니다.