아랍어를 사용하는 사람은 4억 명이 넘습니다. 영어로 유입된 아랍어 단어를 알아볼 수 있나요?
아랍어는 모국어 사용자 2억 명과 비원어민 사용자 2억~2억 5천만 명을 포함해 최소 4억 명이 사용하는 세계에서 가장 널리 사용되는 언어 중 하나입니다.
현대 표준 아랍어(MSA)는 정부, 법률 문제 및 교육의 공식 언어로 사용되며 국제 및 종교적인 맥락에서 널리 사용됩니다. 또한 주로 중동과 북아프리카 전역에서 25개 이상의 방언이 사용됩니다.
매년 12월 18일, 유엔은 아랍어를 “인류 문화 다양성의 기둥”으로 기념하는 세계 아랍어의 날을 기념합니다. 이 날짜는 1973년 UN 총회가 아랍어를 6개 공식 언어 중 하나로 채택한 날을 기념하기 위해 선택되었습니다.
다음 시각적 설명에서 Al Jazeera는 아랍어에서 유래했거나 영어에 도달하기 전에 아랍어를 거쳐 전달된 오늘날 영어의 가장 일반적인 단어 중 일부를 나열합니다.

아랍어 단어가 다른 언어에 입력되는 방법
셈족 언어 중 가장 많이 사용되는 언어인 아랍어는 남서 아시아와 아프리카 전역에서 유래한 언어 그룹으로서 수세기 동안 사회와 다른 언어에 영향을 미쳤습니다.
언어학자들은 다른 언어에 아랍어 단어가 있다는 것은 무역, 학문, 문화 교류를 통한 오랜 접촉의 역사를 반영한다고 말합니다.
영어, 스페인어, 프랑스어, 터키어 및 전 세계의 많은 다른 언어는 일상 언어에서 사용되는 아랍어에서 수백에서 수천 개의 단어를 차용했습니다.
카타르 대학의 언어학자이자 아랍어 교수인 문타시르 알 하마드(Muntasir Al Hamad)는 이러한 유형의 차용은 “자연 현상”이며 언어는 수세기 동안 서로 차용해 왔다고 말합니다.
“아랍어는 그런 의미에서 다르지 않습니다. 이는 어휘, 과학, 기술 및 문명에 반영됩니다.”라고 그는 Al Jazeera에 말했습니다.
다양한 형태의 알파벳
아랍어는 28자의 알파벳을 사용하며 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다. 스크립트는 필기체이며 문자는 단어의 위치에 따라 모양이 변경됩니다. 일상적인 글쓰기에서는 일반적으로 단모음이 생략됩니다.

이러한 특징은 아랍어의 광범위한 어휘와 함께 아랍어가 모국어가 아닌 사람들이 배우기 어렵다는 인식에 기여해 왔습니다.
그러나 알 하마드는 이러한 인식이 많은 사람들에게 정확하지 않다고 말했습니다.
“아랍어에 대한 가장 큰 오해 중 하나는 아랍어가 세계에서 가장 어려운 언어 중 하나라는 것입니다.”라고 그는 말했습니다. “실제로는 영어나 많은 유럽 언어와는 다른 시스템을 갖춘 언어일 뿐입니다.”
그는 아랍어 문자가 일부 학습자에게는 낯설게 보일 수 있지만 우르두어와 페르시아어와 같은 다른 언어 사용자에게는 “아주 친숙”하다고 덧붙였습니다. 알 하마드에 따르면 이러한 언어를 사용하는 사람들은 아랍어를 읽기가 더 쉬운 반면, 터키어를 사용하는 사람들은 터키어가 흡수한 수천 개의 아랍어 단어 덕분에 아랍어 어휘를 더 쉽게 암기할 수 있다고 알 하마드는 말합니다.
대수학의 경우 A부터 관세의 경우 T까지
아랍어가 세계에 이룩한 가장 큰 공헌 중 하나는 수학과 과학 분야입니다.
시간이 지남에 따라 이러한 단어 중 일부는 단축되거나 변형된 형태로 다른 언어에 입력되어 너무 익숙해져서 그 유래가 종종 잊혀지게 되었습니다.
한 가지 예가 수학의 초석인 대수학입니다. 이 용어는 “복원” 또는 “재결합”을 의미하는 아랍어 al-jabr에서 유래되었습니다. 이 알고리즘은 원래 바그다드에 거주하는 페르시아 학자 무하마드 이븐 무사 알콰리즈미(Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi)가 방정식 풀이에 관한 9세기 연구의 제목으로 나타났으며, 그 이름에서 “알고리즘”이라는 단어가 유래되었습니다.
다른 아랍어 단어는 더욱 극적인 변화를 겪었습니다. 보석의 무게를 측정하는 데 사용되는 단위인 캐럿(Carat)은 아랍어 단어인 키라트(qirat)에서 유래되었습니다.

Al Hamad에 따르면 이러한 변화는 영어와 다른 언어가 익숙하지 않은 소리에 어떻게 적응하는지를 보여줍니다. “영어에는 Q로 시작하는 단어가 상대적으로 적기 때문에 qirat와 같은 아랍어 단어는 C, G 또는 K와 같은 더 친숙한 소리를 사용하여 변형되어 carat와 같은 형태를 생성했습니다.”라고 그는 설명합니다.
과학이나 수학을 넘어 일상 어휘에서도 같은 과정을 볼 수 있다. 예를 들어, 기린이라는 단어는 아랍어 zarafa에서 유래했으며 영어와 다른 유럽 언어가 아랍어 문자 Q로 시작하는 단어와 마찬가지로 원래의 소리를 자신의 음성 패턴에 맞게 재구성하면서 비슷한 변형을 겪었습니다.
한편, ‘통지하다’, ‘알리다’라는 뜻을 지닌 아랍어 ta’rif에서 파생된 관세 등의 단어는 무역과 관련된 다른 언어와의 접촉을 통해 영어로 유입되었다.
Al Hamad는 이 단어가 오늘날 우리가 인식하는 형식일 필요는 없지만 “로맨스 언어를 통해 영어에 입력되었을 가능성이 가장 높다”고 말합니다. 그는 또한 그들이 “아랍의 영향을 많이 받아” 무역과 전쟁을 통해 중세 세계에 영향을 미친 터키를 통과했다고 덧붙였습니다. 나중에 영국 식민지 시대에 영어는 아랍어에서 직접 단어를 차용하고 제공했습니다.








