
태국 도시의 아름다운 이름이 무엇을 의미하는지 궁금한 적이 있습니까? 그들을 아는 것은 매우 좋습니다. 아래는 짧은 가이드입니다.
태국의 모든 지명은 특정 의미를 가지고 있습니다. 아래에서 다양한 장소의 의미를 살펴 보겠습니다. 먼저 공식 음역 (음역)의 표지판과 카드에 아는대로 이름을 쓴 다음 태국어 문자로 올바른 발음을 괄호 안에 표시합니다.
발음
캐럿 (â)이있는 문자는 하강 음, 머리에 캐럿 (ǎ) 상승 음, 예음 (á)은 고음과 억음을 나타냅니다.
(à) 낮은 톤. 결국 위의 문자 (a)가없는 문자가 중간 음입니다.
지명에 더 자주 나타나는 용어부터 시작하겠습니다.
크룽 กรุง (kroeng) : 크메르어에서 ‘자본, 도시’를 의미합니다.
나보다 ธานี (thaanie) : ‘도시’이지만 산스크리트어 출신입니다.
Nakhorn นคร (nákhon) : ‘도시’, 또한 산스크리트어 출신.
-부리-บุรี (bòerie) : 많은 지명은 인도 유럽 산스크리트어에서 유래 된 ‘도시’또는 ‘요새’를 의미하는 -buri로 끝납니다. 매우 흥미로운 단어입니다. 예를 들어 태국에서는 칸차나 부리 ( ‘The Golden City’)가 있습니다. 또한 싱가포르의 -pore ( ‘Lion City’), Jabalpur (인도)의 -pur, Scarborough (영국)의 -borough 및 Middelburg의 -burg로 발생합니다. 그리고 ‘성’에서.
이제 다양한 장소의 개별 이름과 그 의미에 대해 설명합니다. 우선, 물론 방콕.
방콕 บางกอก (baang-kòk) : 새로운 차크리 왕조 아래 1782 년에 시암의 수도가되기 전에이 마을이 이렇게 불 렸습니다. ‘뱅’은 ‘물 위의 마을’을 의미하고 ‘쿡’은 올리브의 일종 인 ‘마곡’의 약자 일 것입니다. 진짜 태국 이름. 외국 선박은 아유타야로 향하기 전에 샴 당국의 확인을 받기 위해 그곳에 정박해야했습니다.
크 룽텝 마 하나 호른 (kroeng-thêep má-hǎa-ná-khon) 이후 그래서 1782. ‘천사의 도시, 위대한 도시’. 태국에서 잘 어울리고 싶다면 전체 이름을 외워야합니다!
กรุงเทพมหานคร อมร รัตนโกสินทร์ ม หิน ท รา ยุ ธ ยา มหา ดิลก ภพ นพ รัตน ราชธานี บูรี รมย์ อุดม ราช นิเวศน์ มหา สถาน อมร พิมาน อวตาร สถิต สักกะ ทัต ติ ย วิษณุกรรม ประสิทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
이들은 거의 모든 산스크리트어 단어입니다. 누군가가 인도에서 이것을 암송하면 많은 사람들이 그 의미를 알고 있습니다. 번역 :
천사의 도시, 위대한 도시, 에메랄드 부처의 거주지, 인드라 신의 무적 도시, 9 개의 귀중한 보석으로 장식 된 세계의 위대한 수도, 행복한 도시, 천상의 거주지에있는 위대한 왕궁이 풍부한 곳 환생 한 신이 통치하는 곳, 인드라가 주었고 비슈누가 건설 한 도시인 것 같습니다.
여기에서 재미있는 노래로 Krung Thep Mahanakhorn의 이름과 발음을 배우십시오.
파타야 พัทยา (phát-thá-yaa) : ‘남서 비 몬순’을 의미합니다.
후아힌 หัวหิน (hǒewa-hǐn) : ‘huwa’는 ‘머리’를 의미하고 ‘hin’은 ‘rock’을 의미합니다. 그래서 ‘돌 머리’.
촌부리 ชลบุรี (chon-bòe-rie) : ‘Chon’은 ‘물’입니다. ‘워터 시티’.
푸켓 ภูเก็ต (phoe-kèt) : ‘Phu’는 ‘산’을 의미합니다. 하지만 ‘켓’의 의미를 확실히 알 수 없었습니다. 어쩌면 ‘보석’이나 나무의 일종일까요?
아유타야 อยุธยา (à-yóe-thá-yaa) : 초기 소리 a는 ‘not, without'( ‘반사회적’에서와 같이), yut ( ‘Prayut’에서와 같이)를 의미하는 것은 ‘투쟁’입니다. 함께 ‘무적의 도시’를 의미합니다.
켜짐 อีสาน (ie-sǎan) : 산스크리트어로 ‘북동쪽’입니다.
우돈 타니 อุดรธานี (òe-don-thaa-nie) : ‘우동’은 ‘북쪽’이고 ‘타니’는 도시입니다. ‘북부 도시’
나콘 파놈 นครพนม (ná-khon phá-nom) : 나콘은 ‘도시’입니다. ‘파놈’은 당시 이산의 주력 인 크메르 출신이다. 이 단어는 캄보디아의 수도 인 ‘프놈펜’에서도 발생하며 ‘언덕, 산’으로 번역됩니다. ‘힐 시티’.
부리 람 บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram) : ‘부리’는 이미 위에 쓰여졌습니다 : ‘도시’. ‘양자리’는 ‘행복, 기쁨’입니다. ‘즐거운 도시’. 멋지죠?
나콘 라차 시마 นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa) : ‘ratcha’가 포함 된 모든 단어는 ‘왕실’을 의미합니다. Ratchadamnoen ( ‘Royal Road’), Ratchaprasong ( ‘Royal Wish’). ‘시마’는 ‘경계 (돌)’입니다. 그래서 ‘왕국 국경에있는 도시’. 당시 Isaan은 여전히 시암, 라오스, 캄보디아 사이에서 분쟁 지역이었습니다. 시암이 이겼다. 이 도시는 Korat โคราช (khoo-râat)라는 짧은 이름으로도 알려져 있습니다. ‘Khoo’는 ‘cow’이고,이 두 단어는 산스크리트어와 관련이 있으며, ‘comb’은 ‘royal’입니다. ‘로열 카우’라는 뜻이 아니 겠죠?
농 카이 หนองคาย (nǒng khaai) : ‘농’은 ‘늪’이고 ‘카이’는 ‘뿌리기’를 의미합니다. ‘메콩 강으로 흘러가는 늪’은 어떻게 줄여야할지 모르겠다.
핏사 눌록 พิษณุโลก (Phet-sà-nóe-lôok) : ‘Phitsanu’는 힌두교 신 비슈누의 버전입니다. ‘록’은 ‘세계’입니다. ‘비슈누의 세계’.
피칫 พิชิต (Phíe-chít) : 간단합니다. Phichit는 ‘Victory’를 의미합니다.
나콘 파톰 นครปฐม (ná-khon pà-thǒm) : ‘Pathom’은 ‘첫 번째, 원본’입니다. 예를 들어 ‘Pathom suksa'(Pà-thǒm-sùk-sǎa)는 ‘초등학교 교육’을 의미합니다. 그래서 ‘첫 번째 도시’.
나콘 사완 นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn) : ‘사완’은 ‘천국’입니다. ‘천국의 도시’.
핫야이 หาดใหญ่ (hàat-yài) : ‘모자’는 ‘해변’이고 우리 모두는 이미 ‘야이’를 알고 있지 않습니까? 아니? 좋아요, ‘크고 중요하다’는 뜻이에요. 그래서 ‘빅 비치’.
수랏 타니 สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie) : ‘Su’는 ‘good’을 의미하며 많은 태국어 단어에서 찾을 수 있습니다. ‘쥐’는 ‘ratsadorn'(râat-sà-don)의 줄임말이며 ‘사람’을 의미합니다. 최근 시위대에 속한 단체는 스스로를 그렇게 부른다. 그리고이 단어는 Bumrungrad (bam-roeng-râat), ‘Care for the People’, Siriraj (sìe-ríe-râat), ‘Glory of the People’이라는 병원 이름에서 발생합니다. 즉, ‘선한 사람들의 도시’입니다.
독자 여러분 께 다른 이름을 설명해 주셨으면합니다!
태국 개인 이름의 의미는 여기를 참조하십시오.
음성학과 정확한 발음에 대해 Rob V.에게 많은 감사를드립니다. 그것은 항상 대단한 일입니다.
-
NAKOrN (산스크리트시 출신), 네덜란드어 NEGORIJ (햄릿) 관련 인도네시아어 경유. Google을 참조하십시오.
-
Chai Nat (Nakhon Sawan과 Ayutthaya 사이의 도시)는 Resounding Victory를 의미합니다. .. 참조 https://wikitravel.org/en/Chainat
-
와. 멋있는. 다시 많이 배웠습니다. 그건 그렇고 내 아내도.
-
그 의미를 아는 것은 항상 좋습니다. 장난! 🙂 말해, Naklua의 farang은 이제 นา เกลือ (naa-kluua) 또는 หน้า กลัว (Nâa-kloewa)에 살고 있습니까?








Tino 대단히 감사합니다! 그리고 우리 가족이 물보라가 뿌려진 늪 근처에 살고 있다는 사실을 알게되어 반갑습니다…
그런데 탐본은 ต로 쓰여 있습니다. หนอง ก อม เกาะ 농어가 반환되는 단어입니다.
4 명이 좋아합니다.