TB 이민 정보 요약 029/20: 90일 간의 온라인 문제

0
158

기자: 렁 애디

친애하는 TB 독자 여러분.

90일 보고서를 온라인으로 작성하지 않는 사람들이 꽤 있다는 것을 알게 되었습니다. 나는 또한 실패했고 메시지로 마른 길을 얻었습니다. 거부.

왜요? 그게 내가 추측하는 것입니다. 하지만 추측은 제 성격이 아닙니다. 아직까지는 직업기형의 잔재일지 모르지만 사실을 더 깊이 파고들어 그 이유를 알고 싶습니다. 저는 컴퓨터 작업에 있어서 초보자가 아니며 특히 데이터베이스는 저에게 많이 사용되었고, 그래서 그러한 것들이 어떻게 작동하는지 조금 압니다.

90d 보고서에 대한 온라인 이민 페이지의 설정을 볼 때 기본적으로 실수의 기회가 거의 없는 멋진 설정을 봅니다. 채워야 할 창과 함께 좋은 모든 것, 빨간색 별표로 표시된 필수 창, 일부 창의 경우 적절한 항목을 클릭하기만 하면 되는 팝업 메뉴도 있습니다. 그래서 모든 것이 잘되고 훌륭하지만 많은 사람들이 실패합니다.

나는이 실패의 원인에 대해 올바른 길을 가고 있다고 생각하지만 독자의 약간의 도움이 필요합니다. 나는 통지를 받은 사람들을 찾는 것이 아닙니다: 귀하의 지역 출입국 관리사무소에 문의하십시오. 거절 갖다.

답변으로 무엇을 기대합니까?

철자법:

지방 – 지구(암페우) 및 시정촌(탐본)

예를 들어:

– 다른 방식으로 작성된 내 지역: 춤폰 – 춤폰 – 춤폰 – 춤폰. 웹사이트의 목록에는 CHUMPHON만 표시됩니다.

-내 지역: 파시우 – 파티오 — 파티오. 목록에는 파시오와 파토.

– 내 시정촌: 탈레 주스 – 탈라삽 – 탈라삽. 목록에는 T만 있습니다.알라 주스.

데이터베이스의 경우 이들은 모두 다른 것이며 로컬 데이터베이스에 포함된 데이터와 다른 경우 인식되지 않습니다. 출입국 페이지를 완료한 후 입력된 데이터에 대해 주 데이터베이스와 로컬 데이터베이스를 모두 CROSS CHECK합니다. 입력한 데이터와 일치하지 않으면 단순히 거부됩니다. 컴퓨터는 생각하지 않습니다.

여기, 지역, 내 지역의 철자는 항상 파시우 그리고 지자체를 위해 탈레 주스 사용, 다른 아무것도. (철자를 확인하기 위해 테사 트랙을 다시 살펴보기도 했습니다.)

이제 내 질문 :

하는 사람들 거절 데이터의 철자가 다를 수 있다는 사실을 알고 있습니까? 그렇다면 응답으로 TB를 통해 이를 보고하십시오.

인사말,


참고: “주제에 대한 의견은 매우 환영합니다. 그러나 여기서는 이 “TB 이민 정보 브리핑”의 주제로 제한하십시오. 다른 질문이 있거나 다루는 주제를 보고 싶거나 독자를 위한 정보가 있으면 언제든지 편집자에게 보낼 수 있습니다.
이를 위해 https://www.thailandblog.nl/contact/만 사용하십시오. 이해와 협조 부탁드립니다”

문안 인사,

로니라트야

아직 투표가 없습니다.

기다리세요…

  1. 제이제이 에 말한다

    GPS와 같은 문제입니다. 음성 철자로 찾기 시작하면 절대 찾을 수 없습니다. 따라서 신청서를 작성할 때 천천히 스크롤하여 태국어 철자를 살펴보십시오. 그럼 당신은 밖으로입니다.

  2. 폐에디 에 말한다

    친애하는 JJ,
    예를 들어, ampheu 또는 tambon의 첫 글자를 입력하면 태국어 철자가 자동으로 나타납니다. 그러나 그들이 데이터베이스에서 어떤 철자를 사용하는지 알고 있습니까? 결국 이것은 외국인에게만 사용되어야 하는 데이터베이스입니다. 그 프로그램은 태국어로 되어 있습니까 아니면 영어로 되어 있습니까? 그에 대한 답을 알고 계시다면 읽어보고 싶습니다.